Die Bedeutung von Sabrina Carpenters „Goodbye“-Songtext
DER RUNDOWN
- „Goodbye“ ist der letzte Titel auf Sabrina Carpenters neuem Album „ Man’s Best Friend“.
- Fans glauben, dass „Goodbye“ Licht auf Carpenters kürzliche Trennung von Schauspieler Barry Keoghan wirft.
- Als Finale liefert es das klarste Statement des Sängers zum Thema verlorene Liebe.
Der letzte Titel von Sabrina Carpenters „Man’s Best Friend“ beschließt das Album mit einem scharfen Abschied.
„Goodbye“, der zwölfte und letzte Track auf Carpenters neuem Album, zeigt die Sängerin, wie sie sich direkt mit dem Ende einer Beziehung auseinandersetzt. Es ist wohl der eindeutigste Trennungssong auf „Man's Best Friend“ , in dem Carpenter zwischen Schmerz und Humor schwankt, während sie das Verlassenwerden verarbeitet.
Sie eröffnet das Lied mit unverblümter Verzweiflung: „Hat mir am Samstag das Herz gebrochen / Ich schätze, über Nacht haben sich deine Gefühle geändert / Und ich habe so viel geweint, dass ich fast ohnmächtig geworden wäre.“
Von dort aus wechselt sie schnell zu bissigen Kommentaren und nutzt den Refrain, um die andere Person daran zu erinnern, dass sie diejenige war, die sich entschieden hat, wegzugehen: „Auf Wiedersehen bedeutet, dass du mich für immer verlierst / Kann es nicht Liebe nennen und dann Schluss machen / Kann mich nicht abschießen und dann Scheiße erzählen / Hast du vergessen, dass du es warst, die auf Wiedersehen gesagt hat?“
Carpenter nennt ihren Ex-Freund nie direkt, doch Fans im Internet haben schnell einen Zusammenhang zwischen ihrer kürzlichen Trennung von Schauspieler Barry Keoghan und dem Schauspieler festgestellt. Die Hinweise auf einen plötzlichen Gefühlswandel und ihre Behauptung, die Entscheidung sei nicht ihre gewesen, haben Spekulationen angeheizt, Keoghan habe die Beziehung beendet.
Carpenter betonte jedoch, dass sie die genaue Inspiration ihrer Songs nicht nennen werde. Am 29. August sagte sie gegenüber CBS Mornings : „Ich würde es einfach nicht sagen. Es macht mehr Spaß, sich die Person im Kopf [eines Fans] vorzustellen, als die Person, die ich mir in meinem Kopf vorstelle, glaube ich.“
Selbst inmitten des Herzschmerzes greift Carpenter in „Goodbye“ auf ihren typischen ironischen Vortrag zurück. Zeilen wie „Du hast meinen Arsch früher geliebt, jetzt, Baby, wirst du ihn nicht mehr sehen“ und ihre mehrsprachige Verabschiedung – „sayonara, adiós, arrivederci, au revoir“ – untergraben spielerisch die Schwere des Themas.
Ganz am Ende von „Man's Best Friend “ platziert, fungiert „Goodbye“ als Schlusswort für das gesamte Album. Nach elf Tracks voller trockenem Humor und scharfem Witz beseitigt dieser Song jegliche Zweideutigkeit: Carpenter spielt nicht mehr nur mit Anspielungen; sie legt die Wahrheit offen.
Lesen Sie den Text und hören Sie sich das Lied unten an.
[Vers 1] Hat mir am Samstag das Herz gebrochen. Ich schätze, deine Gefühle haben sich über Nacht geändert. Und ich habe so viel geweint, dass ich fast ohnmächtig geworden wäre (Uh-huh, uh-huh). Um dir zu zeigen, wie sehr es wehtut. Ich wünschte, ich hätte eine Waffe oder Worte.Wenn bei der Kommunikation etwas verloren gegangen ist (Uh-huh, uh-huh)
[Pre-Chorus]
Also, sayonara, adiósDu bist nicht zweisprachig, aber du solltest wissen
[Chor]
Auf Wiedersehen bedeutet, dass du mich für immer verlierst. Du kannst es nicht Liebe nennen und dann Schluss machen. Du kannst mich nicht abblitzen lassen und dann Scheiße labern. Hast du vergessen, dass du es warst, der auf Wiedersehen gesagt hat? Also kannst du nicht derjenige sein, der weint. Du kannst nicht deinen Kuchen haben und ihn auch essen.Wenn Sie gehen, bedeutet das, dass Sie sich für „Auf Wiedersehen“ entscheiden.
[Strophe 2]
Das Gefühl ist so spezifisch, dass ich dir jede Minute eine reinhauen will, oh. Früher hast du meinen Arsch geliebt, jetzt, Baby, wirst du ihn nicht mehr sehen (Uh-huh, uh-huh). Wir geben ihm einfach drei Wochen, Kumpel. Du wirst aus deinem Koma aufwachen, Schatz, ooh.Und dann wirst du mit kitschigen Blumen in der Hand vor meiner Tür stehen (Uh-huh, uh-huh)
[Pre-Chorus] Aber ich sage: „Arrivederci, au revoir“Verzeihen Sie mein Französisch, aber, fick dich, ta-ta
[Chor]
Auf Wiedersehen bedeutet, dass du mich für immer verlierst. Du kannst es nicht Liebe nennen und dann Schluss machen. Du kannst mich nicht abblitzen lassen und dann Scheiße labern. Hast du vergessen, dass du es warst, der sich verabschiedet hat? (Du warst es, der sich verabschiedet hat). Also kannst du nicht derjenige sein, der weint. Du kannst nicht alles haben und alles essen.Wenn Sie gehen, bedeutet das, dass Sie sich für „Auf Wiedersehen“ entscheiden.
[Brücke]
Sayonara, adiós. Auf der anderen Seite, cheerio. Por siempre te amo, warte, nein. Scheiße, wann bist du hier angekommen?Zieh dir was an
[Chor]
Auf Wiedersehen bedeutet, dass du mich für immer verlierst. Du kannst es nicht Liebe nennen und dann Schluss machen. Du kannst mich nicht abblitzen lassen und dann Scheiße labern. Hast du vergessen, dass du es warst, der auf Wiedersehen gesagt hat? (Hast du vergessen, dass du es warst, der auf Wiedersehen gesagt hat?) Also kannst du nicht derjenige sein, der weint. Du kannst nicht deinen Kuchen haben und ihn auch essen.Wenn Sie gehen, bedeutet das, dass Sie sich für „Auf Wiedersehen“ entscheiden.
[Outro] Auf Wiedersehen, komm sicher nach Hause
elle